"Hermanados en la diversidad"
- culturacasatomada
- 12 oct 2020
- 4 Min. de lectura
Actualizado: 24 oct 2020
En el Día de la Diversidad Cultural, Casa Tomada dialogó con Sol Mihanovich, una de las intérpretes de este proyecto que unió a grandes artistas con "Zamba de mi esperanza" en idiomas de los pueblos originarios.
Con motivo del Día de la Diversidad Cultural, los equipos de Radio Nacional y Radio Nacional Folklórica convocaron a una serie de artistas para interpretar una particular versión de la canción “Zamba de mi esperanza”, en las lenguas de nuestros pueblos originarios: mapuche, qom, guaraní y quichua. Desde principios de agosto, a partir de la idea original de Pedro Patzer y Alejandro Pont Lezica, y con Marcelo Predacino como Director Musical, se convocó a traductores de cada lengua y acompañaron a los artistas para la interpretación de la canción, en un proyecto que se denominó “Hermanados en la diversidad”.
Entre los músicos integran el equipo de esta producción que ya está en las redes: Yamila Cafrune, Goyo Degano de “Bandalos Chinos”, Manuel Wirzt, Sol Mihanovich, Marian Farias Gomez, Sebastian López de "Los Tekis", Guadalupe Farias Gomez, la agrupación Saudá y Benjamín Amadeo. Casa Tomada dialogó con Sol Mihanovich, sobre esta experiencia, quien se refirió a la importancia de poder difundir las lenguas de nuestros pueblos originarios, y el resultado de lo que fue esta producción musical.
“Fue una experiencia muy linda, muy bueno que me convocaran junto con artistas tan grosos, fue un honor. El proceso fue con el acompañamiento de una coach que fue Guadalupe Farías Gómez, que fue la que nos marcó el idioma que nos tocaba a cada uno y cómo se pronunciaba, que no fue algo menor”, señaló Mihanovich, quien agregó: “En estas circunstancias hubo mucho trabajo individual, porque aunque estábamos constantemente en contacto, para hacer el video tuvimos que grabar por separado, y el resultado fue buenísimo”.
“Fue una experiencia muy linda, muy bueno que me convocaran junto con artistas tan grosos, fue un honor".
- Resulta interesante que en esta selección de músicos que interpretan la zamba, hay referentes de distintos géneros musicales.
- Sí, es algo que me encanta. La música no tiene bandera de ningún tipo, y eso es interesante. No es que aquí todos eran artistas de folklore o todos de cierta edad. Es algo positivo, porque permite que llegue a distintos públicos. Me encanta sentir que la música es de todos. Ojalá la canción se haga viral y todos puedan conocerla para escuchar algo distinto.
- Es un mensaje especial el que se brinda y que nos permite preocuparnos un poco más por la situación de nuestros pueblos originarios.
- La primera impresión que tuve cuando lo ví fue que eso debería pasarse en las escuelas, para difundir la cultura de nuestros pueblos originarios. Más allá de las raíces de cada uno de manera individual, es importante saber qué pasaba en el país hace muchos años. Hace tiempo, cuando yo era chica, se hablaba del 12 de octubre solamente la llegada de Colón a América, era un pedacito de la historia. Es interesante que podamos aprender de todos, de la diversidad cultural.
Mihanovich consideró que este proyecto permite dar visibilidad a la realidad de cada comunidad, qué es lo que está viviendo, y a partir de esto “es interesante plantar la semilla en los chicos, que aprendan de nuestros pueblos originarios, porque muchos lo que sabemos está relacionado a lo poco que conocemos o lo que leemos por propio interés, pero sería importante poder conocer más”, indicó la cantante.
"Más allá de las raíces de cada uno de manera individual, es importante saber qué pasaba en el país hace muchos años".
- Se habla en la canción en idioma de nuestra tierra, que son muy ricos. ¿Cómo fue la experiencia de cantar en estas lenguas?
- La verdad que es muy difícil aprenderlos, son muy distintas las pronunciaciones. Uno sabe lo que dice porque conoce la letra original de la canción, pero sino es muy lejana esta lengua, es muy distinta. Es muy loco que esos idiomas desaparezcan, por lo que es importante que podamos mantenerlos. Tuve la suerte, hace unos años de viajar a Nueva Zelanda, y en las escuelas cantaban en inglés, pero también en maorí, por más que no fueran oriundos del lugar, era la lengua de estas comunidades. Cuando yo era chica, mi mamá me enseñaba canciones de Tahití, y pensé en que loco es que nosotros tengamos tantas lenguas de nuestro país y nunca nos enseñan una canción en estos idiomas.
Traducciones:
Traducción libre al idioma Mapuzüngun: Héctor Paynen, Patricia Pichunleo, periodista. Aukin niyeu lugar de eco, Microprograma radial y audiovisual mapuche Rodolfo García, Director LRA30 Radio Nacional Bariloche, Luis Pilquiman, vicepresidente de INAI. Lic. Alejandro Montenegro Treuque.
Traducción libre al idioma Guaraní: Traductor: Catalino G. Recalde (Prof. Dr. En Lengua y
Cultura Guaraní).
Traducción libre al idioma Qomla'aqtac: Traductora: Elvi Alegre (Pedagoga indígena y Auxiliar
Docente Aborigen, Federación Nacional Campesina).
Traducción libre al idioma Quichua: Traductor: Dr. José Luis Grosso (Director del Centro
Internacional de Investigación PIRKA - Políticas, Culturas y Artes de Hacer).
Coordinación de equipo de traductores: Lic. Paz Concha Elizalde.
Luis Schlossberg
Comments